<献给雨打萍怀念的博友们> 新译《友谊地久天长》
Auld Lang Syne
友谊地久天长
旧时知音
怎能遗忘
往日友谊
地久天长
若是你变心
离我去远方
把爱情留下
留在我家乡
金银财宝都给你
都给你是我欲望
呵,把爱情给我
爱情会地久天长
给我吧,一定哟
. 心上人哟,你不懂
不懂我的别情带笑颜
读不懂我脸上的苦痛
给我吧,
劳动结果一,那甜美的恋情
爱情要留在我家中
我家要有你的爱情
若是你变心
就离我远行
呵,给我吧
给我甜蜜的爱情
让它留在我家中
我敬爱的心上人
时光逝去无踪迹
让我们痛饮一杯
为了我们的旧情hh
[雨打萍 新译]
【注】
①auld n old【苏格兰】年迈的;旧的;慎虑的;密切的
②lang n long
③syne n since then昔日
④auld lang syne n 美妙的昔日
⑤yeah n yes
⑥sweet loving n 比sweet love 情感颜色浓厚.Loving,动名词.
【雨的附言】
苏格兰有名诗人Robert Burns ( 罗伯特b彭斯 1759-1796) 写的Auld Lang Syne 是一首民歌体诗歌曾被谱曲并广为传播.作为朋友聚首序幕的一支首选歌曲,计有《过去的好时间》《一路安全》《友情万岁》《友谊地久天长》等有多种不尽雷同的译文.片子《魂断蓝桥》将该歌曲作为其主题曲后,"友谊地久天长"成了世界国民最独特的语言之一.它对人类感情的交换与沟通起到了不可估计的作用.上边试译的这首诗歌的内容并非是传统的《友谊地久天长》歌词的全体内容.新歌词作者只是用"旧词"中有代表性的几句,
这是一个十分特别的景象,是采取"旧瓶装新酒"的伎俩"革故鼎新".这里能够不用提出"新"的是否必定会赛过"旧"这样的问题,因为主要的是只有晓得这首歌在表述人们情绪世界中所起的踊跃作用就够了.
这首诗歌轻易使人联想起前苏联一首歌曲:"假如在节日里/ 有几位好友人/让咱们回想那可贵的所有/唱起那高兴的歌hh"念旧不是盼望时光倒流或重温旧梦,由于人只有珍视从前,才干更好地舆解当初并掌握将来.任何一首好的歌曲都能统一个时期同在mm而且还可能超出时代.为此,一些有影响的歌曲不仅被人们重复吟唱,而且一直的被填上新词,这恰是这类歌曲的魅力的永恒.套用旧的曲调,填出新词并不容易;往往难避"续貂"之嫌.这里这首旧调新词有一点是很显明的,它刻意求新、情真意切,语气悠扬、寄意深奥,
1.76合击传奇,也很令人回味.[译者曾受一家出版社委托翻译过该歌词,不署博克上用的名字.这次重译时修改了多少处,恕不逐一注明.雨打萍]
[附英文原文]
Auld Lang Syne
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
for the sake of auld lang syne?
If you ever change your mind,
but on leaving, leaving me behind,
Bring it to me, bring your
Sweet loving, bring it home to me.
I'll give you jewelry,and money too.
That is all,all I'd do for you
Oh.Bring it to me.
Bring your sweet loving.
Bring it home to me.Yeah.Yeah.
Darling,you know I laughed when you left.
But now I know that I only hurt myself
Please bring it to me.
Bring your sweet sweet loving.
Bring it on home.
Bring it on home to me.
If you ever change your mind,
but on leaving,leaving me behind
Oh,Bring it to me.
Bring your sweet loving.
Bring it home to me
For auld lang syne my dear
For auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet,
For the sake of auld lang syne.
[the end]